CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Translation for Massive Open Online Courses

Article Category

Article available in the following languages:

Facilitar el acceso a los MOOC

Investigadores del proyecto TRAMOOC, financiado con fondos europeos, han proporcionado un servicio de traducción automática de alta calidad adaptado específicamente al ámbito de los MOOC.

Economía digital icon Economía digital

La popularidad de los cursos en línea masivos y abiertos (MOOC) sigue creciendo. De hecho, unas doscientas universidades de todo el mundo ofrecen en la actualidad más de 1 200 MOOC. Más de 1 300 profesores imparten estos cursos que cuentan con alrededor de 10 millones de usuarios. A pesar de esta popularidad, la aceptación de los MOOC se ve considerablemente limitada por la barrera del idioma, debido a que la gran mayoría de ellos se imparten en inglés. Aunque la necesidad de traducir el contenido de los MOOC ha sido reconocida por la mayoría de los proveedores de cursos, las soluciones aportadas hasta ahora han sido fragmentarias, basadas en el ser humano y aplicadas de forma analógica. El proyecto financiado con fondos europeos TRAMOOC aborda este impedimento creando una plataforma de alta calidad de traducción automática (TA) que trata varios tipos de contenido educativo de los MOOC, como tareas, pruebas, presentaciones, subtítulos de las conferencias y foros de debate. El resultado es el primer servicio de traducción gratuito y abierto que utiliza modelos de traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) para contenido educativo. El sistema TRAMOOC proporciona traducciones precisas y coherentes de estos contenidos del inglés a once lenguas europeas y BRIC (BG, CS, DE, EL, HR, IT, NL, PL, PT, RU, ZH) que han demostrado ser difíciles de traducir en anteriores soluciones de TA. «Aunque los servicios de traducción automática existentes tienden a ser de uso general, cuando se adaptan a un dominio específico, como los MOOC, se puede lograr una importante mejora del rendimiento de la TA para ese dominio», señala la coordinadora del proyecto, la doctora Valia Kordoni. «El proyecto TRAMOOC hace exactamente esto y proporciona un servicio de traducción automática de alta calidad adaptado específicamente al ámbito de los MOOC». Un sistema multifuncional y de código abierto La plataforma TRAMOOC de código abierto utiliza una arquitectura de traducción neuronal de vanguardia y técnicas innovadoras de adaptación al dominio. Esta combinación de tecnologías aumenta enormemente la fluidez y precisión de los resultados de traducción. Ofrece mejoras sustanciales en comparación con los sistemas de traducción automática estadística basada en frases (PBSMT, por sus siglas en inglés) convencionales. TRAMOOC puede traducir una amplia variedad de formatos de archivos, como HTML, subtítulos y documentos de Microsoft Office, utilizando modos de traducción tanto sincrónicos como asincrónicos. Además, admite formatos de archivo como HTML, subtítulos y documentos de Microsoft Office y devuelve el material traducido en el mismo formato de archivo que los recibe originalmente. «Asimismo, como el sistema es de código abierto, cualquier solución de TA para cualquier lengua puede integrarse fácilmente en la plataforma», añade la doctora Kordoni. Además de la plataforma TRAMOOC, los investigadores del proyecto también han introducido un esquema innovador de evaluación de las traducciones que mejora las herramientas y los recursos lingüísticos existentes. «Esta característica permite a los investigadores probar las herramientas y soluciones avanzadas creadas durante el proyecto, con modelos de licencia adecuados, así como paquetes de software para el desarrollo de sistemas punteros para la traducción de textos educativos», explica la doctora Kordoni. «En conjunto, los procesos de formación de los modelos de traducción, los procesos de “bootstrapping” de recursos y las metodologías de extracción de textos forman un conjunto de algoritmos que resultará muy valioso para la comunidad científica». Abrir puertas El resultado fundamental del proyecto es que permite que aún más usuarios accedan a los MOOC. «Para muchos ciudadanos europeos y de todo el mundo, TRAMOOC les ha abierto las puertas a contenidos educativos multimedia que antes no estaban disponibles debido a las restricciones lingüísticas», concluye la doctora Kordoni. «Ahora todo el mundo puede aprovecharse de los MOOC para mejorar su educación y competencias y aumentar su empleabilidad».

Palabras clave

TRAMOOC, MOOC, traducciones automáticas, Unión Europea, UE

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación