TRANSPHILEUR communicated its results, in the first line, to the academic community (philosophers, scholars, professor, students, etc). The project pays an attention to the cultural and political issues (e.g. common language of Europe, Europe as translational space) and in this sense it is relevant in promoting European cultural and public space. Potential users of the outputs are, besides philosophers, university scholars and translators, all others interested in relationship between philosophy, translation and political engagement.
Main publications:
S.Hrnjez-Elena Nardelli (eds.), Hegel and/in/on Translation, «Verifiche» (Special Issue), n. 1-2 2020.
S. Hrnjez-Elena Nardelli, “Is It Possible to Speak About a Hegelian Theory of Translation? On Hegels Übersetzungsbegriff and Some Paradigmatic Practices of Translation”, in «Verifiche» (Hegel and/in/on Translation), n. 1-2 2020, pp. V- XXVII.
L. Illetterati-S.Hrnjez “Soggettività e traduzione. Dinamica traduttiva e ontologia del soggetto in Hegel”, in Morale, etica, religione tra filosofia classica tedesca e pensiero contemporaneo, eds. by M. Quante, A. Manchisi et al., Padova University, Press, 2020, pp.
S. Hrnjez, “Traduzione, negazione, riflessione: Sulla natura negativo-contraddittoria della traduzione”, in «Teoria. Rivista di filosofia», 2/2020, pp. 163-185.
S. Hrnjez, “Translational Universality: The Struggle over the Universal”, in «Labyrinth», 2/2019, pp. 118-137.
S. Hrnjez, “ ‘Più che comunicazione’: La traduzione come prassi socio-politica” in «Giornale Critico di Storia delle idee», 2/2020 (to be published in 2021)
All publications are (or will be) provided with open access.